• lugal@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    7 months ago

    Asking the real questions

    Both google translate and deepl.com translate both the English “soup of the day”, the French “soup du jour” and German “Tagessuppe” as “dagens soppa” which is the “not night” day. So it still implies a nattens soppa.

    • Synapse@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      7 months ago

      I would argue that in French “soup du jour” is the correct meaning, as in “today’s soup”. And it would otherwise be “soup de jour” as in “day soup”, which doesn’t exist.

      • lugal@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        7 months ago

        I would argue that the French uses the article more often than English does so it is correct to omit it when translating