• Track_Shovel@slrpnk.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    28
    arrow-down
    1
    ·
    4 months ago

    It’s probably similar predator lexicon to 'cheese pizza’s

    Also, since I’m a meme lord, have a gift:

    • huzzahunimpressively@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      4 months ago

      I think I have the answer. It’s because the pedo/edgy hispanic slang, “caldo de pollo”, “caldito de posho” and so on, it refers to CP, but yeah, it doesn’t have sense in English. There you go a image of national police of Peru.

      • robotica@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        4 months ago

        It’s funny since it should then be “chicken broth” if translated, no? Also the “posho” spelling is funny, since it’s the same word “pollo”