image description:
panik kalm panik meme template.
panik: accidentally saying “hubiera” instead of “habriá”
kalm: natives say it the same way
panik: they’re also wrong
help folks! Spanish subjunctives are killing me :'(
image description:
panik kalm panik meme template.
panik: accidentally saying “hubiera” instead of “habriá”
kalm: natives say it the same way
panik: they’re also wrong
help folks! Spanish subjunctives are killing me :'(
ah yes, the legal Spanish. do people use it?
It seems to be less common in America. And a bit random in Spain using hubiera and hubiese more interchangeably.
I don’t think it’s necessarily legal but it does sound more literary.
yes, my only known interaction with this formation is in formal settings(and in some YouTube videos from Spain)
Yes, we use it. However, it’s more common to say “hubiera”. There’s no specific rule to differenciate between both, but at least in the center and north of spain we mostly use “hubiera” for first person and “hubiese” for third person.
“Ojalá hubiera podido ir, pero tenía deberes” (yo)
“Ojalá David hubiese venido, se lo habría pasado bien” (él)
As I said, both options would be correct in both cases, and probably in other places they use the words differently.
thank you! now I get why do people suddenly switch to using it in Spain. I had always thought it was for fun.
@kubica@kbin.social