Interesting bits of an interview with the series author. So, instead of Russian, it was meant to be that the female main character was isekai’ed. From the article:

In this version, the reincarnated heroine would speak Japanese to the protagonist, feeling confident that he couldn’t understand her.

The twist would be that the protagonist was also a reincarnated person who could understand Japanese perfectly. This humorous misunderstanding was meant to form the core of a short story.

  • wjs018@ani.socialOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 months ago

    This pretty much sums up how I feel about world building when I work on my D&D campaigns…

    However, the isekai genre’s need for extensive world-building and background explanation led SUN to simplify the story, setting it in the real world instead.

    When improvising in a session, it was often just way easier to say something is the fantasy version of [real thing] rather than come up with something whole cloth.

  • Lvxferre@ani.socialM
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    2 months ago

    That’s weird but cool.

    I feel like the change was sensible. Worldbuilding is great as long as it does some purpose in the story; in this case however I feel like it wouldn’t, it would simply get in the way. And without the worldbuilding it wouldn’t be worth the trouble to make it isekai.