This caused me to think about upside versus downside and benefit versus some word that isn’t anti-benefit, unbenefit, abenefit, ilbenefit, irbenefit, imbenefit, inbenefit, debenefit, disbenefit. There is no etymological related antonym to benefit.
suggestions off the top of my head are countries with or near significant colonial influences, eg madagascar and indonesia seem to be pretty similar across the board
although far from comprehensive such is the case of languages listed on wiktionarys translations dropdown on the english entries of the countries at least
the only notable exception i spotted is the navajo name for indonesia apparently being “Kéyah Dah Ndaaʼeełí Łání” which is quite interesting and i dont really have an explanation for that discrepancy (perhaps its pronounced similarly and orthography just isnt idunno) but navajo isnt a national language anywhere anyways so it doesnt really matter for the original question
Remember the meme? Deutschland, Duitsland, Tyskland are all regional variations on the same name. Allemagne and Germany are completely different names for the same country. Of course every language have their own way of saying “The United States of America”, but in essence it’s the same word, the same idea. Even Japan is Japón in Spanish, Ιαπωνία in greek, and so on. No one can pronounce my name correctly if I go abroad, but most of the time there is a regional variant I can use.
The question was what country is known “by the same name” by the most people around the world. You’re not going to find a place name that is pronounced and/or written exactly the same in every language. That’s how languages work.
So which country is known by the same name to the most number of other countries?
Japan is Japan everywhere except Japan.
Everyone uses the name that China used. I guess that’s the benefit and downside of only having one neighbor.
This caused me to think about upside versus downside and benefit versus some word that isn’t anti-benefit, unbenefit, abenefit, ilbenefit, irbenefit, imbenefit, inbenefit, debenefit, disbenefit. There is no etymological related antonym to benefit.
malefit?
I like the way you think
Yeah but Nippon is reaaally close to the word.
The only exception I could find is that Japan is ‘Japon’ in Bambara.
Canada.
Quit making countries up.
Kanada
suggestions off the top of my head are countries with or near significant colonial influences, eg madagascar and indonesia seem to be pretty similar across the board
although far from comprehensive such is the case of languages listed on wiktionarys translations dropdown on the english entries of the countries at least
the only notable exception i spotted is the navajo name for indonesia apparently being “Kéyah Dah Ndaaʼeełí Łání” which is quite interesting and i dont really have an explanation for that discrepancy (perhaps its pronounced similarly and orthography just isnt idunno) but navajo isnt a national language anywhere anyways so it doesnt really matter for the original question
Without thinking much about it, my guess would be the United States of America.
Edit: my reasoning was that most countries translate USA verbatim to their language, as most replies here demonstrate.
Do you mean Amerika Birleşik Devletleri? Los Estados Unidos? Les États-Unis d’Amérique ?
Translation, in order: The United States of America, The United States of America and The United States of America.
That’s how languages work, yes. They have different words for the same thing. How is that different from OP content?
Remember the meme? Deutschland, Duitsland, Tyskland are all regional variations on the same name. Allemagne and Germany are completely different names for the same country. Of course every language have their own way of saying “The United States of America”, but in essence it’s the same word, the same idea. Even Japan is Japón in Spanish, Ιαπωνία in greek, and so on. No one can pronounce my name correctly if I go abroad, but most of the time there is a regional variant I can use.
The question was what country is known “by the same name” by the most people around the world. You’re not going to find a place name that is pronounced and/or written exactly the same in every language. That’s how languages work.
Actually calling Germany Allemagne would be like calling the US Texas or France Bretagne.
Or the Netherlands Holland? Yeah, that happens.
You mean: die Vereinigten Staaten von Amerika? VSA VSA
Out Usono if we’re speaking Esperanto.
Ah the Yhdysvallat.
Finnish doesn’t count, having completely unrelated names for everything is like a sport to you people
It’s not even unrelated, it’s a literal translation of “United States” to Finnish
Similarly in Estonian sometimes we’d just call it Ühendriigid instead of Ameerika Ühendriigid
You mean מְאַהֵב זָקֵן?
美国
Yeah, I’m not sure what we did to earn the name. Beautiful land but we’ll take it
It’s a loose transliteration, same as 英国,法国,德国,etc.
I never really felt it was a good one as it’s really far off compared to the others
Los Estados Unidos de América
On second thought maybe as, “Those fucking Yankees”?
Amerikas Forenede Stater?
But yeah, it’s too long, we usually call it USA. Although we pronounce the letters in the local way.