Share a quote or excerpt from a LN and we have to guess where it’s from.

  • NineSwords@ani.socialOPM
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    4 months ago
    spoiler

    It’s Mia from Tearmoon Empire. I love the play on words in this excerpt so much. It was this or

    “Mia, after all, was no spring chicken when it came to botching her lines. She was a seasoned botcher, a sinewy old bird who’d seen some droppings. A mere blunder of the tongue would not shake her.”

    The translation of the early volumes was just soooo good.

    • wjs018@ani.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      4 months ago

      I haven’t read/watched it, but that does check out based on what I know of the story. I find it fun when authors/translators get real playful with the language like that. Why do we have all these words if you aren’t going to use them?

      • NineSwords@ani.socialOPM
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        4 months ago

        Honestly, I can’t even imagine how hard it must be to translate a humorous work so dependent on wit. I still hope to someday get someone who’s fluent in Japanese and English to compare a volume of Tearmoon. I want to know how much of that wit is in the source material and how much is added by the translator. And what the source witticisms are. Does Japanese for example have animal allegories for courage and the lack thereof? Would the source maybe use different animals? Is there a Tiger- and Dragon-hearted Mia in the source that only reaches a cat-heartedness that miows?